Как и во многих азиатских и европейских культурах, имена во Вьетнаме состоят из трех частей: имя, фамилия и отчество. Например, в имени Lin Dan Pham, Lin- имя, Dan- отчество и Pham- фамилия. Только отчество не играет роль отчества, как у нас. Отчество называется "подсобным, промежуточным"
именем. У вьетнамцев нет отчеств, так как в старые времена
считалось, что нет ничего хуже, чем упоминать вслух имя
родителя. Наоборот, в некоторых сельских районах родители
носят имена своих детей (чаще всего называют себя по имени
сташего сына). Если же старший сын умирал, к родителям
обращались по имени их младшей дочери.
Сегодня на уроке я выяснила, что у каждого моего студента имя что-то значит. Но не все из них смогли объяснить это значение, потому что они не смогли перевести вьетнамский поэтический язык.
Были девочки:
Роза
Небо, полное звезд
Мир
Живая
Коммуникабельная
Нефрит
Цветок лотоса
Мальчики:
Скромный
Смелый
Умный
Воин
Чистый или Ясный
Начало
Добродетельный
Также имена вьетнамцев могут быть связаны с местом рождения человека, его родителей или места знакомства родителей. Например,
Куень- местность рядом со столицей Ханой
Кхоа- Москва
Тхай- город во Вьетнаме
Сегодня у меня были мальчик Англия и девочка Россия. Никакого отношения к этим странам ни они, ни их родители не имеют....
Если семья большая, то имена детей могут составлять целую
фразу. Например, в семье растут дети
с именами: Вьет, Нам, Ань, Хунг, Тиен, Конг, Ви, Дай. А
с именами: Вьет, Нам, Ань, Хунг, Тиен, Конг, Ви, Дай. А
произнесенные в такой последовательности эти имена
означают: "Героический Вьетнам одержит великую победу"
Число вьетнамских фамилий, передаваемых по наследству от отца к детям, достигает 300. Самая растпространенная фамилия Нгуен, ее носят около 50 процентов семей. Большинство фамилий утратили свое этимологическое значение. Количество фамилий ограничено, имена же очень многочисленны и разнообразны.
Число вьетнамских фамилий, передаваемых по наследству от отца к детям, достигает 300. Самая растпространенная фамилия Нгуен, ее носят около 50 процентов семей. Большинство фамилий утратили свое этимологическое значение. Количество фамилий ограничено, имена же очень многочисленны и разнообразны.
Как же в речи отличить одного человека от другого? - ведь
столько людей носят одно и то же имя! Помогает то, что во
вьетнамском языке, в зависимости от отношений, степени
уважения к собеседнику и речевой ситуации в разговорной (а
иногда и в письменной) речи употребляется множество
различных вспомогательных слов. Перед именем обычно
называются следующие слова: при обращении к мужчине
- ань "старший брат", онг - "господин", тханг - слово,
подчеркивающее фамильярность обращения, носящее
пренебрежительный оттенок; при обращении к женщине
- ти "старшая сестра"; при обращении к младшим - эм; при
обращении к старшим - ку "дедушка", "бабушка" или слова со
значением "дядя", "тетя", "товарищ". Нужно подчеркнуть, что
употребление личных имен было ограниченно. Только иногда
в кругу родственников или близких друзей, а также при
обращении к младшим использовались имена. Например, по
имени могут называть друг друга дети, молодежь; молодые
люди могут обращаться друг к другу по имени, если они
хорошо знают друг друга, а также юноша и девушка, любящие
друг друга, муж и жена (но никогда в присутствии
посторонних!) - до рождения детей. До сравнительно
недавнего времени вьетнамец на протяжении своей жизни
имел обычно не одно, а несколько имен. В раннем детстве
мальчик мог носить "молочное" имя, известное
только в кругу семьи. После достижения совершеннолетия он
получал официальное имя, которое и сопутствовало ему до
конца жизни. Очень часто при поступлении на службу
родители, друзья давали молодому человеку еще и второе имя
(тен хуан). Кроме того, каждый имел право выбирать себе
псевдоним (тен хиеу). Например, настоящим именем
президента Хо Ши Мина было Нгуен Шинь Кунг, а когда он
пошел учиться, родители, по вьетнамской традиции, дали ему
другое имя - Нгуен Тат Тхань.
После смерти человек обычно получает другое имя, ибо у
вьетнамцев считается за большой грех упоминать настоящее,
прижизненное имя умершего. Личное посмертное имя обычно
состоит из двух слов, передающих достоинства или какие-
либо особенные свойства характера покойного,
например Тхуан Дык "непорочная добродетель" и так далее.
Информация частично взята из источника.
Произнести вьетнамское имя правильно для меня было схоже
с подвигом!!
Первые месяцы мои студенты несколько
уроков дико ржали при каждой моей попытке, а потом я
начала давать клички некоторым из них с особо сложными
именами. Например, в прошлом семестре у меня была
студентка, имя которой для меня звучало прямо, как bitch...
Чтобы никого не смущать своими ужасными попытками
воспроизвести это, я прозвала ее Lovely. Она была довольна))
Вчера я заменяла одну заболевшую преподавательницу, и
попросила студентов написать их имена и поставить таблички
рядом с собой. Какого же было мое удивление, когда я смогла
с первого раза правильно прочесть 99 процентов их
невыговариваемых имен!! Все трудности временны!
Комментариев нет:
Отправить комментарий