среда, 23 апреля 2014 г.

Что в имени тебе моем?

Как и во многих азиатских и европейских культурах, имена во Вьетнаме состоят из трех частей: имя, фамилия и отчество. Например, в имени Lin Dan Pham, Lin- имя, Dan- отчество и  Pham- фамилия. Только отчество не играет роль отчества, как у нас. Отчество называется "подсобным, промежуточным" 
именем. У вьетнамцев нет отчеств, так как в старые времена 

считалось, что нет ничего хуже, чем упоминать вслух имя 

родителя. Наоборот, в некоторых сельских районах родители 

носят имена своих детей (чаще всего называют себя по имени 

сташего сына). Если же старший сын умирал, к родителям 

обращались по имени их младшей дочери.


У вьетнамских имен почти всегда есть значение. Имя- это один из самых красивых и необычных аспектов местной культуры. Имена не только обладают значением, они еще и поэтичны. Родители могут выбрать имя, связанное с красивым цветком или высокой горой, или глубоким синим океаном. Многие имена отображают те качества характера, которые молодые родители хотели бы видеть в своем чаде, например, храбрость и сила, или грация и очарование. 
  
Сегодня на уроке я выяснила, что у каждого моего студента имя что-то значит. Но не все из них смогли объяснить это значение, потому что они не смогли перевести вьетнамский поэтический язык. 

Были девочки:
Роза
Небо, полное звезд
Мир
Живая
Коммуникабельная
Нефрит
Цветок лотоса

Мальчики:
Скромный
Смелый
Умный
Воин
Чистый или Ясный
Начало
Добродетельный

Также имена вьетнамцев могут быть связаны с местом рождения человека, его родителей или места знакомства родителей. Например, 

Куень- местность рядом со столицей Ханой
Кхоа- Москва
Тхай- город во Вьетнаме

Сегодня у меня были мальчик Англия и девочка Россия. Никакого отношения к этим странам ни они, ни их родители не имеют.... 

Если семья большая, то имена детей могут составлять целую

фразу. Например, в семье растут дети  

с именами: ВьетНамАньХунгТиенКонгВиДай. А 

произнесенные в такой  последовательности эти имена 

означают: "Героический Вьетнам одержит великую победу"

Число вьетнамских фамилий, передаваемых по наследству от отца к детям, достигает 300. Самая растпространенная фамилия Нгуен, ее носят около 50 процентов семей. Большинство фамилий утратили свое этимологическое значение. Количество фамилий ограничено, имена же очень многочисленны и разнообразны. 

Как же в речи отличить одного человека от другого? - ведь 

столько людей носят одно и то же имя! Помогает то, что во 

вьетнамском языке, в зависимости от отношений, степени 

уважения к собеседнику и речевой ситуации в разговорной (а 

иногда и в письменной) речи употребляется множество 

различных вспомогательных слов. Перед именем обычно 

называются следующие слова: при обращении к мужчине 

ань "старший брат", онг - "господин", тханг - слово, 

подчеркивающее фамильярность обращения, носящее 

пренебрежительный оттенок; при обращении к женщине 

ти "старшая сестра"; при обращении к младшим - эм; при 

обращении к старшим - ку "дедушка", "бабушка" или слова со 

значением "дядя", "тетя", "товарищ". Нужно подчеркнуть, что 

употребление личных имен было ограниченно. Только иногда 

в кругу родственников или близких друзей, а также при 

обращении к младшим использовались имена. Например, по 

имени могут называть друг друга дети, молодежь; молодые 

люди могут обращаться друг к другу по имени, если они 

хорошо знают друг друга, а также юноша и девушка, любящие 

друг друга, муж и жена (но никогда в присутствии 

посторонних!) - до рождения детей. До сравнительно 

недавнего времени вьетнамец на протяжении своей жизни 

имел обычно не одно, а несколько имен. В раннем детстве 

мальчик мог носить "молочное" имя, известное 

только в кругу семьи. После достижения совершеннолетия он 

получал официальное имя, которое и сопутствовало ему до 

конца жизни. Очень часто при поступлении на службу 

родители, друзья давали молодому человеку еще и второе имя 

(тен хуан). Кроме того, каждый имел право выбирать себе 

псевдоним (тен хиеу). Например, настоящим именем 

президента Хо Ши Мина было Нгуен Шинь Кунг, а когда он 

пошел учиться, родители, по вьетнамской традиции, дали ему 

другое имя - Нгуен Тат Тхань.


После смерти человек обычно получает другое имя, ибо у 

вьетнамцев считается за большой грех упоминать настоящее, 

прижизненное имя умершего. Личное посмертное имя обычно 

состоит из двух слов, передающих достоинства или какие-

либо особенные свойства характера покойного, 

например Тхуан Дык "непорочная добродетель" и так далее. 

Информация частично взята из источника.


Произнести вьетнамское имя правильно для меня было схоже 

с подвигом!! 


Первые месяцы мои студенты несколько 

уроков дико ржали при каждой моей попытке, а потом я 

начала давать клички некоторым из них с особо сложными 

именами. Например, в прошлом семестре у меня была 

студентка, имя которой для меня звучало прямо, как bitch... 

Чтобы никого не смущать своими ужасными попытками 

воспроизвести это, я прозвала ее Lovely. Она была довольна)) 

Вчера я заменяла одну заболевшую преподавательницу, и 

попросила студентов написать их имена и поставить таблички 

рядом с собой. Какого же было мое удивление, когда я смогла 

с первого раза правильно прочесть 99 процентов их 

невыговариваемых имен!! Все трудности временны!






Комментариев нет:

Отправить комментарий