суббота, 3 мая 2014 г.

Быть русской за пределами России

В июле месяце будет 4 года, как я превратилась в экспата. Три с лишним года были прожиты в Бангкоке и пять месяцев во Вьетнаме. 
Скучаю ли я по Родине? Да!
Хочу ли я съездить домой в гости? Да!
Думаю ли я вернуться в Россию жить? Да!

Какого это быть русским человеком в нерусских условиях? 
Бывает по-разному. Бывает, вообще, ну скучается. Но в основном, я всегда скучала и скучаю. 

Живя не в России, я узнала, что самые известные за пределами России русские, это Путин, Мария Шарапова и Анна Курникова. 

Самые распространненые вопросы или предположения о России: 
1. Правда ли, что русские много пьют? И что они пьют?
2. Русские женщины самые красивые- это говорят те, кто в России побывал
3. Почему у русских такой замученный и грустный вид?
4. Любят ли русские Путина?
5. Почему русские не улыбаются незнакомым людям?

В первый год жизни в Таиланде больше всего я тосковала по еде. Потом тоска переросла в более эфемерные вещи и заняла место не в моем желудке, а в сердце. Я начала скучать по родным, друзьям, языку, общению, чтению, театру, кино, архитектуре, погоде, ландшафту. Когда сестра переехала в Бангкок, стало намного легче. Когда в августе прошлого года я приехала в Хабаровск на полтора месяца, то уезжать обратно ужасно не хотелось. А когда мы переехали во Вьетнам, стало совсем тяжко в плане моей руссконехватки. 

Здесь у меня, правда, есть несколько кусочков русского. Они греют мою душу, и я так благодарна, что они есть. 

Во-первых, есть у нас в университете девушка из Украины, Галина. Мы здесь единственные носители русского языка. Но Галя выросла в украиноговорящей семье, и только во взрослом возрасте, после переезда в Киев, бегло заговорила на русском. Мы много не общаемся, но регулярно встречаемся за обедом на работе. Если садимся рядом, то игнорируем рядом сидящих иностранцев, и болтаем. Не могу сказать, что мы тараторим и лихо выражаем свои мысли, потому что обе ежедневно говорим только по-английски со всеми коллегами на работе, и Галя говорит по-украински с родителями, а я только с Давидосом по-русски. Очень часто получается, что мы переводим с английского на русский, и используем такие выражения, которые в нашем языке не существуют. У Гали есть молодой человек Иан, он из Великобритании, но его отец живет в Украине. Иан наполовину украинец. Родители отца сбежали из Украины во время войны, и отец Иана родился в Англии. Внешность у обоих- ну хохлы! А по менталитету и паспорту- англичане. Иан немного говорит по- русски, потому что они с Галей какое-то время жили в Украине и Грузии. С Ианом у нас ежедневный ритуал:
-Привет. Как дела?
-Хорошо, а у тебя?
И потом Иан практикует свой русский и отвечает всякими вариациями:
-Так себе, ничего, нормально и так далее.

Второй родной мне человек- это Isabelle. Isabelle- американка, свободно говорящая по-русски. Она жила в Москве 10 лет, была замужем за русским и получила диплом преподавателя русского языка, как иностранного. В первый раз, когда я заговорила с ней, я была просто ошарашена таким знанием русского. Она делает небольшие ошибочки, но беглость и лексика, как у русского человека. Мы с ней делили классы в прошлом семестре, и каждый раз, когда нужно было обсудить работу, переписывались или говорили по-русски. Непередаваемые ощущения- писать на своем языке человеку из Штатов)) Изабелла регулярно делится со мной всякими ссылочками о чем-нибудь русском или о преподавании английского. Мы с ней хотим начать встречи русско-английского общения на выходных. Полчаса будем говорить на русском для нее, всякие выражения сложные разбирать, пополнять словарный запас, и остальные полчаса на английском с теми же целями для меня.

Elisha. Она тоже из Штатов и тоже была замужем за русскоговорящим парнем из Беларуси. Сейчас она встречается с англичанином, но свой beginner русский регулярно практикует. Например, она может выдать что-нибудь такое:
- Привет, красавица!
- Как дела, девочка?
- Антошка, Антошка, пошли копать картошку!
- Чебурашка!
С ней мы просто ржем, а не говорим. Илиша до сих пор интересуется русским языком, иногда спрашивает, как сказать то или это. Когда она была замужем, то русская культура ее очень сильно интриговала, и она пересматривала "Ночной и Дневной дозор" несколько раз и сериал "Бригада". Илиша до сих пор любит русскую еду, и мы приглашали ее на мой борщ. В Сайгоне она регулярно ездит на русский рынок покупать одежду и консервы)))

Tanya. Таня- она вот именно Таня, а не Татьяна. В паспорте. Таня из Болгарии. Русский учила в школе, как дополнительный язык. 5 лет жила и училась в Лондоне, а также учила немецкий в университете. То есть, Таня говорит на четырех языках. Не знаю, как у нее с немецким или болгарским, но русский- очень даже ничего! Как-то мы разговорились, и я нашла еще одного русскопонимателя. Таня очень строга и брутальна со своими студентами, а нас с Давидосом она любит. Мы планируем вечерние чаи в будущем. 

Ну, и последний мой дружочек, это, конечно, Давидос. С ним у нас полное языковое взаимопонимание. Мы вместе поем такие песни, как "Антошка", "Два веселых гуся", "Я на солнышке лежу". Смотрим фильмы и мультики на русском. Недавно он завороженно смотрел фильм "Морозко" за завтраком. Самый продвинутый язык из всех пяти, на которых он говорит, это в данный момент русский! Мама очень старается. Мы читаем сказки, стихи, изучаем картинки с животными. На русском Давид говорит предложениями. Простыми, но слова составляет вместе, а на всех остальных языках пока только словами и словосочетаниями. Тайский он почти забыл. Для полного понимания русской культуры ему нужно больше контакта. В планах возить его в Россию ежегодно. Правда, скоро он пойдет в английский детский сад, и со временем, скорее всего, английский будет преобладать... 

Жить не в России одновременно и легко, и трудно. Живя в нерусскоязычном обществе, все время приходится выходить из своей зоны комфорта. Любой разговор с местными превращается в игру "Шарады". Я научилась показывать просто чудеса своей мимикой и жестами. Учить вьетнамский пока вообще не пытаюсь. Знаю четыре слова: "Здравствуйте", "Спасибо", "Быстро" (Чтобы студентов подгонять, они в Азии все никуда не торопятся), "Мяч" (Давид научил). В данный момент звук вьетнамского для меня, как чириканье птичек или мурлыканье кошек. И самое главное, он не привлекает меня так, как привлекал тайский. Есть понимание, что жить мы здесь надолго не останемся, тогда зачем стараться учить ненужный язык? Есть вещи поважнее. Знакомые учителя ходят на курс вьетнамского. Преподают университетские преподаватели, профессионалы. Все жалуются, что ничего непонятно, быстро, нет времени усвоить материал. Но все равно со временем немножко вьетнамского я все равно выучу, скорее всего, потому что никуда от него не денешься. Удобно хоть чуть-чуть знать язык для понимания в ресторанах и магазинах.

Второе языковое неудобство- это, вы не поверите- необходимость общаться на английском. Ведь как бы я хорошо ни говорила, как бы я ни понимала шутки и идиомы, все равно бывают ситуации, когда какой-нибудь англичанин с юга Англии как сказанет что-нибудь через еле приоткрытые губы. Все ржут, а я сижу очами хлопаю... Или вчера вот ехали в автобусе все вместе в Сайгон. Сзади сидели англичане и Галя. Англичане играли в игру, а мы с Галей пытались напрягать уши, чтобы понять, что они говорят. Смысл игры был в том, чтобы назвать слово, совсем неимеющее никаких ассоциаций с предыдущим. Например, дихлофос, а следующее слово, например, статуя. Половина слов, ими называемых, была мне незнакома. Как играть? Они это прекрасно понимали, и играть нас не приглашали... И вообще, неудобство общения на английском всегда состоит в том, что как бы ты хорошо ни говорил, люди будут слышать не тебя, настоящего, а перевод тебя. Это тоже самое, что зная русский, читать Толстого в переводе. НЕ ТО, И ВСЕ ТУТ. 

Конечно, в общении с любыми иностранцами мы растем, учимся новым культурным реалиям, видим совершенно разные подходы к воспитанию, образованию, всему!
Например, Галя рассказывает: "Задаю своим студентам совершенно нормальный, с нашей точки зрения, вопрос: "Помните ли вы, когда вы в самый первый раз сели на мотобайк?" Абсолютно все студенты удрученно так отвечают:"Неееет..." И тут Галя понимает всю абсурдность вопроса...







Учиться понимать другую культуру через язык увлекательно и позновательно. Но сложно. Потому что сначала нужно преодолеть кучу барьеров, неудобств, неприятных ситуаций. 

Еще интересно, что долго живя в какой-либо стране ты ассимилируешься, и становишься как бы представителем этой страны. Сам того не осознавая. Моя сестра, например, стала немножко гречанкой, поживя в Греции несколько лет: она свободно говорит на греческом, понимает греков, объясняет греков! Я стала немножко тайкой. Однажды в магазине в Бангкоке, после общения с продавцом и двумя его покупательницами на обоих языках: тайском и английском, они все очень удивились, когда я сказала, что я из России. "Ну, вы ведете себя прямо, как тайка, и тон, и тембр, и вежливость, и жесты." И я полностью с ними согласилась неожиданно для себя. Да, я действительно стала более спокойной, принимающей, тихой. Ну, так, в меру:-) 




Самое тяжелое в жизни за границей для меня - это быть мамой. У меня еще ни разу не было подружек-мам с детьми одного возраста, и еще чтоб с ними было интересно не только о детях поговорить... Все переживания о Давиде, все радости материнства и все горечи, я коплю в себе, складываю там на полочках души. Вот сегодня мы провели необыкновенный день вдвоем! Делюсь:-) Подрыхли допоздна, погуляли в классном парке в Сайгоне, убежали от дождя в кафе, поболтали там с официанткой и поели мороженного, получили в подарок рисовое печенье от японки, посетительницы кафе, купили классные сумки для мамы и крутые книжки для Давида. Сейчас ребетенок спит, а я понимаю, как же прекрасна жизнь, даже если ты во Вьетнаме и даже если в жизни твоей пока нет русских подружек:-)! 












Комментариев нет:

Отправить комментарий